Kiss Farkas Gábor
Adalékok a mítoszok reneszánsz újjászületésének történetéhez
Latin szakosként a legtöbb izgalmat talán első évben éli át az ember. A gyötrelmes nyelvi és nyelvtani iniciáció mellett számtalan ismeretlen névvel is gazdagíthatja memóriáját. Én például azt hiszem, Ritoók professzor úr óráján hallottam először Euhémeroszról, Angelo Mairól, Ponori Thewrewkről, Ábel Jenőről, vagy Némethy Gézáról. Így remélem, most az sem lesz ellenére, hogy ezt a öt nevet meg még néhány másikat egy kalapba tettem, jól megráztam, és ez a dolgozat született belőle.
Az ifjú Némethy Géza, hazatérve berlini és lipcsei tanulmányútjáról, alig 23 évesen felolvasást tartott latinul az Akadémián. A téma meglehetősen partikuláris volt ahhoz, hogy nagyobb feltűnést keltsen, és talán maga se gondolta volna, hogy ez az ifjúkori műve lesz a legmaradandóbb alkotása. Euhémerosz, a Kr. e. III. századi mítoszértelmező „maradványainak” kiadására Némethy óta nem akadt vállalkozó. Közismert, hogy Euhémerosz Historia sacrá-jában a történelem nyelvére fordította le a görög mítoszokat: Uranosztól Zeuszig Panchaia királyai voltak az istenek, az égiek egymás közti küzdelmei a belvillongásokra vezethetők vissza, egyes momentumokban pedig eltűnt szokások őrződtek meg, pl. az egykori kannibalizmus emlékét őrzi az, hogy Saturnus felfalta gyermekeit. Kérdés, hogy az ifjú Némethyt miért érdekelhette annyira Euhémerosz tanítása: egy német professzor kikapós témaajánlata volt (mert Némethy Vahlent, Enniusnak, Euhémeros latinra fordítójának kiadóját is hallgathatta), vagy személyes kételyei és vonzalmai (Szekfű Gyula Némethyt nekrológjában Epikurosz, és ami érdekesebb, az euhémerista Lucretius tanítványának írja le).[1]
Való igaz, nagy a gondolat csábítása, miszerint az istenek emberek voltak, és óriási karriert futott be. Euhémerosz után a sztoikusok váltak legnevesebb képviselőivé, tőlük a keresztény apologéták örökölték meg Euhémerosz érvelését, mely összhangba volt állítható az egyistenhittel. A középkori írók már csak ezen a gondolati kereten belül emlékeztek meg az antik Róma pogány isteneiről, így azonban meglehetősen elterjedtté vált a gondolat, és az allegorikus magyarázat révén a pogány költészet apológiájává nőtte ki magát. Emiatt a középkorból is jelentős számú mitológiai írás maradt fenn, de ezek szinte mindig a pogány költők műveinek magyarázatával állnak kapcsolatban, a költők (elsősorban Ovidius és Vergilius) glosszáiból, kommentárjaiból nőttek ki, és azokat is teszik teljessé.[2]
Az ELTE Egyetemi Könyvtárában van egy mitográfiai tartalmú kódex (Cod. Lat. 21., chart., s. XV. 94 f., humanistica rotunda), amely megkülönböztetett figyelmet érdemel. A kézirat címe szerint allegorizált „fabulák” találhatók benne, melyeket Gabriel da Concoregio fedezett fel (Fabule cum allegoriis noviter reperte per magistrum Gabrielem de Concorezio, 1a-75a), és ezeket különböző fejezetcímek alatt hosszabb-rövidebb fejtegetések követik, költőkről, filozófusokról, varázslókról (De philosophis, 75a-77a, De poetis, 77a-79a, De magis, 79a-81a), majd a kódex végén újabb fabulákat és allegóriákat találunk, melyek Isidorus Etymologiae-jának istenekről szóló fejezetéből (VIII, 11) származnak. A könyvtár kézirattárának Mezey László által készített katalógusa Gabriele da Concoregionak tulajdonítja ezt a gyűjteményt, a latin címben szereplő reperte szót „kitalálásnak” értelmezve.[3] Ha így lenne, egyedülálló gyűjteménnyel lenne dolgunk, de a szövegbe beleolvasva kiderül, hogy ez tulajdonképp az ún. Második Vatikáni Mitográfus szövege, kiegészítve néhány kivonattal (ezek a De poetis, De philosophis, De magisfejezetek), melyeket Isidorusból vett át a kódex másolója.[4]
Ki is ez a Második Vatikáni Mitográfus? E furcsán hangzó nevet, mely jól adja vissza a mű személytelenségének hangulatát, Angelo Mainak, a tudós kardinálisnak köszönheti. 1831-ben ő adta ki elsőként ezt az értekezést a vatikáni könyvtárban található példányból az első és a harmadik mitográfussal együtt.[5] 1834-ben Georg Bode újra kiadta ugyanezen kézirat alapján a szöveget, minthogy Mai híres volt ugyan felfedezéseiről (elég Cicero De republica-jára vagy Frontora gondolni), szövegkiadóként viszont nem volt túl megbízható.[6] A kritikai kiadás egészen 1987-ig váratott magára, amikor Kulcsár Péter készítette el,[7] figyelembe véve a Mai óta fellelt kéziratokat,[8] és azokat megtoldva eggyel, az Egyetemi Könyvtár fent említett kódexével. A szerző, ha egyáltalán használhatjuk ennek a mitológiai kompilációnak az összeállítójára ezt a szót, a névtelenségbe burkolózik. Keletkezésének korát illetően két támpont áll rendelkezésünkre: a Második Mitográfus legkorábbi két kódexe a XII. századból származik, a szöveg által idézett utolsó szerző pedig Isidorus (meghalt 632). Több tényező utal arra, hogy a XII. század előtt keletkezhetett ez az értekezés: mindenekelőtt a mítoszok allegorizálása, mely a XII. századtól, a chartres-i iskola fénykorától kötelező jellemzője lesz minden mitográfiának, itt még csak kezdetleges, nem lépi túl Isidorus szerény etimologizálását. A kétszázegynéhány fejezet stílusa didaktikus, klasszikusabb már, mint az első mitográfusé, de ugyanolyan száraz iskolai szöveg. Ebben tulajdonképp forrásait követi: a hallgatólagosan egyik legtöbbet idézett szerző, Servius Vergilius-kommentárja, Lactantius Placidus Ovidius-parafrázisa mind iskolai célú szövegek. Ezek alapján általában a Karoling-reneszánsz idejére teszik a mű kompilációjának idejét. Max Manitius vetette fel, hogy szerzője a IX. század nagy kommentárírója Remigius d’Auxerre (meghalt 908) lehet,[9] majd Pierre Courcelle próbálta ezt szövegpárhuzamok felmutatásával bizonyítani,[10] amelyek jól megvilágították, hogy a második vatikáni mitográfus használta Remigius kommentárjait, de azt nem bizonyították, hogy maga Remigius lett volna a szerző. Az, hogy csak két XII. századi kézirat maradt fenn, azt sejteti, hogy nem tudott versenyre kelni Fulgentius, Lactantius Placidus vagy Hyginus sokkal összefogottabb, hasonló jellegű munkáival. Annál meglepőbb viszont, hogy — hosszú szünet után — a XV. században és ráadásul Itáliában ez a velejéig középkori kompiláció nagy népszerűségre tudott szert tenni: a két XII. századi kézirat mellett tizenkét XV. századi, nagyobbrészt bizonyíthatóan humanista környezetből származó kézirat maradt fenn.
Így szó szerint kell értenünk a megtalálás tényét: ezt sugallja az is, hogy a XV. századi másolatok közül több is datált, és meglepő módon mind 1462 és 1466 között íródott, ráadásul Észak-Itáliához, Venetohoz közeli területen. A Bjelű londoni kódex 1462-ben keletkezett, és erről másolták a A jelű velencei példányt 1466-ban. A V jelű vatikáni kézirat szintén 1466-ból származik, és az F jelű firenzeivel azonos példányra mennek vissza, tehát azt is ebben a környezetben kell elhelyeznünk. Kulcsár Péter nem ismerte még a parmai és a bergamoi kódexeket, melyeket Kristeller Iter Italicumja alapján azonosítottunk be: ezek valószínűleg ugyanennek a másolási hullámnak a termékei. A másolatok számának gyors megszaporodása arra utal, hogy ténylegesen felfedezésként hatott a XV. század hatvanas éveiben ez a meglehetősen romlott állapotú középkori szöveg. Csatolható-e ehhez a hullámhoz a budapesti kódex, mely szerint Gabriele da Concoregio „fedezte fel” ezt a művet, és ki is volt a felfedező?
Gabriele da Concoregio a bresciai comune retorikai iskolájában tanított egész életén keresztül, jóllehet Concoregioban, egy Milánó melletti apró településen született 1410 körül. Szülőfaluját hamarosan elhagyta, Vittorino da Feltre mantovai Casa Giocosa-jában tanult, Milánóba ezután már sosem tért vissza, mivel szívből gyűlölte a „Visconti-diktatúrát” („per insofferenza di tirannia viscontea”), de a milánói humanista körökkel, mindenekelőtt Francesco Filelfoval továbbra is fenntartotta kapcsolatát.[11] 1435 körül kezdett el tanítani Bresciában, és hamarosan befolyásos pártfogót talált a híres humanista patrónus, Francesco Barbaro személyében, aki 1437-től Brescia Velence által kinevezett rector-aként irányította a várost. Barbaroval valószínűleg humaniorákról is beszélgettek, de a fennmaradt levelek csak a fizetésemelésről és más városokban ajánlott tanári pozíciókról szólnak. A bresciai közösség — örök szűkmarkúság — nem fizette rendesen tanárát, sőt bérét a közmegelégedés ellenére csökkentették is, így Barbaro távozása után a város új rector-ához, Lodovico Foscarinihez fordult segítségért, aki szintén a velencei patrícius-humanizmus jeles képviselője volt.[12] Életéről 1456 után nem találhatók adatok, így halála valamikor 1460 körül következhetett be.
Az Egyetemi Könyvtár kódexének provenienciája további érdekes adalékokat szolgáltat a „felfedezés” történetének megismeréséhez. Ez a kézirat egyike azoknak, melyeket a Török Birodalom 1877-ben adott vissza a Bibliotheca Corviniana maradványaiból, melyből jónéhány kötet 1526-ban, Buda első elfoglalásakor került Konstantinápolyba. A kódexek kötése túl rossz állapotban volt ahhoz, hogy a Balkán-háború miatti diplomáciai aktushoz szalonképesek legyenek, így csinos piros bőrkötést kaptak Mátyás-címerrel, ezzel együtt persze a korábbi kötés szemétre került. Szerencsére azonban Dethier, a Topkapi szeráj könyvtárának őre még 1862-ben leírta a kódexeket,[13] és állítása szerint azok közül négyen, beleértve a Második Mitográfus kéziratát, Franceso Sforza mellképe és egy rövid felirat (Franciscus Sfortius Dux Mediolanensis pomppp.) volt látható. Ez a négy kódex (Cod. Lat. 21: Fabule noviter reperte= a Második Vatikáni Mitográfus; Cod. Lat. 22: Sextus Pompeius Festus: De verborum significationePaulus Diaconus kivonatolásában; Cod. Lat. 27: Scriptores Historiae Augustae; Cod. Lat. 32: Vitruvius: De architectura és Pier Candido Decembrio: Historia peregrina, Grammaticon) még ma is külön csoportot képez a visszaszolgáltatott Corvinák között: összehasonlítva a többi fényűző Corvin-kódexszel. Jellegzetességük a romlott és emendálatlan szöveg, a hiányzó vagy befejezetlen illumináció, a humanistica rotunda írás, és az, hogy a kódexek végén általában egy Finivi, Finitus vagy teloV bejegyzés áll. További fényt vet a kódexek provenienciájára Giangaleazzo Sforza levele, melyet 1488. november 10-én írt Korvin Jánosnak. Itt udvariasan, elkerülve minden célzást korábbi kölcsönzésre, „doctissimi vocabulorum interpretis Festi Pompei” kéziratát kéri a királyfitól, amely, mint hallotta Taddeo Ugolettitól, Korvin János egykori nevelőjétől, megvan teljes egészében Mátyás király könyvtárában.[14] Festus szótára miatt érthető az izgatottság és az érdeklődés, hiszen Giangaleazzo, illetve humanistái nyilván a teljes, ma is hiányzó Festusra gondoltak, nem pedig Paulus Diaconus nyolcadik századi kivonatára, amit az Egyetemi Könyvtár kézirata is őriz. Többen próbálták meg valahogy összhangba hozni ezt a levelet a négy Francesco Sforza portréját viselő kódexszel. Pulszky Ferenc, jelentékeny rosszindulattal, úgy gondolta, hogy a Giangaleazzo kívánságára Korvin János elküldte a teljes Festust Milánóba, mire az olaszok újrakötve küldték vissza három másik kézirattal együtt, a teljes Festust felcserélve egy kivonatosra.[15] A gondolat meglehetősen valószínűtlen; egyrészt Francesco Sforza, akinek arcképe a kötésre került, 22 évvel korábban meghalt, miért díszítették volna vele a kéziratokat; másrészt miért csak a csonka változatot küldenék vissza, ha végre megvan a teljes, amit talán ki is adtak volna rögtön. Ponori Thewrewk igazította ki Pulszkyt: helyesen azt feltételezte, hogyha a kötéseken Francesco Sforza szerepel, akkor uralma alatt keletkeztek a kéziratok, tehát 1466 előtt, emiatt semmi közük Giangaleazzo említett leveléhez, amelyik talán egy másik példányra vonatkozhat.[16] A Corvina könyvtár későbbi katalógusai is összefüggést láttak a kéziratok és a levél közt: Csapodi Csaba és mások őt követve a négy kódex megjelenését az 1480-as évek második felében Mátyás és Milánó közt feléledő politikai és kulturális kapcsolatoknak tulajdonították, amikor is házassági tervek szövődtek Bianca Maria Sforza és Korvin János közt, 1486-88 körül.[17]
De két ok is szól amellett, hogy a kéziratok már korábban érkeztek Magyarországra, feltételezve, hogy Francesco Sforza könyvtára volt megrendelőjük: egyrészt Csapodiné Gárdonyi Klára szerint az egyik kéziraton, Vitruvius De architectura-ján, Vitéz János tollnyomai vannak,[18] ami 1472 után elképzelhetetlen. Másrészt mind a négy kódex hiányzik a Sforza-könyvtár 1469-ben összeállított katalógusából, de egyszersmind a katalógus 1459-es változatából is.[19] Minthogy az egyik kódex datálva van („Finitus 1463”), feltéve, hogy együtt érkeztek meg, valószínűsíthető, hogy 1463 és 1469 között kerültek Magyarországra, és mindegyik 1459, az első katalógus időpontja után készült, de 1466, Francesco Sforza halála előtt. Minthogy ezekből a szövegekből nem maradt másodpéldány a Sforza-könyvtárban (se a Festus-szótárból, se a Második Vatikáni Mitográfusból, se Pier Candido Decembrio Historia peregriná-jából és Grammaticon-jából), minden bizonnyal másolás végett hozták őket Budára, de, talán Francesco Sforza halála miatt, nem küldték vissza őket. Így egyrészt még Vitéz János is rajta hagyhatta keze nyomát, másrészt megérthetjük Giangaleazzo Sforza alázatos kérését, aki 20 évvel később megpróbálta visszakérni nagyapja könyvtárának Festusát.
Hogy a kéziratok 1463 és 1466 között érkezhettek Budára, megerősíteni látszik a politikai kapcsolatok története is: míg Velence korábban beleegyezett, hogy Mátyást éves segéllyel támogassa a török elleni háborúiban, 1465-ben abbahagyta a hozzájárulás fizetését, féltve adriai birtokait, minthogy híre ment III. Frigyes német császár és Mátyás esetleges szövetségének. Velence és Mátyás elhidegülése felkeltette a rivális itáliai városok érdeklődését: rögtön házassági ajánlatokkal fordultak Mátyáshoz, és híradások szerint Milánó és Nápoly követei szinte egymásnak adták a kilincset 1465 februárjában. Jóllehet Mátyás visszautasította őket, Velencének még 1465 végén is gondot okozott Mátyás és Milánó közeledése.[20] A történelmi háttérből ítélve talán ekkor, 1465-ben érkezett a Francesco Sforzát reprezentáló négy kézirat is Budára.
Ez azt jelenti, hogy a Gabriele da Concoregio felfedezését hírül adó budapesti kódexet nyugodtan hozzákapcsolhatjuk a másik négy 1462–66 között íródott Mitográfus-kódexhez, és ehhez a körhöz kapcsolhatjuk az Mjelű datálatlan velencei kódexet is, mely ugyanazokat az Isidorus-kivonatokat tartalmazza, mint a budapesti példány. A történeti háttér tehát szilárdnak látszik, egyedül a szövegkritikával lehetnek problémák, hiszen majd mindegyik kódex más és más fejezeteket tartalmaz a műből. A stemma azt a benyomást kelti, mintha mindegyik kódex egy ismeretlen előképre menne vissza, mivel egyik se pontosan azonos tartalmú a másikkal. Azonban figyelembe kell venni a szöveg jellegét és célzatát: a klasszikusok és más koherens szövegek hagyománya teljesen különböző jellegű, mint az iskolai célú, félig-meddig alapvető ismereteket rögzítő kézikönyveké. Az előbbieknek minden sora, szava érték volt már jónéhány középkori filológus számára is, a korrektor újraolvasta őket, betoldotta a kimaradt részeket. Ezzel szemben e didaktikus lexikonok másolását valószínűleg maguk a tanulók vagy a tanárok oldották meg; számtalan olyan XV. századi orációkból és enciklopédikus művekből kompilált kódexet találunk, ahol a diák és egyben scriptor bejegyezte saját és tanára nevét: ők nyilván türelmüknek és tudásuknak megfelelően válogattak az eléjük tett kézikönyvekből, így a Második Mitográfus kódexei közti jelentős eltérések, figyelembe véve, hogy mind néhány éven belül és földrajzilag egymáshoz közel keletkeztek, a szelektálásnak és az egyéni összeállításoknak tudhatók be.
A Második Mitográfus történetének részletei a velencei humanizmus és mitológiai érdeklődés tanulságos jellemvonásait fedik fel. Mindenekelőtt meglepő, hogy egy viszonylag jelentéktelen szöveg felfedezése akkora visszhangot tudott kelteni, hogy példányai nem csak Velencébe, hanem Milánó hercegi udvarába és azon keresztül Magyarországra is eljutottak.[21] Ez a lelkesedés azonban, úgy látszik, gyorsan lelohadt, hiszen ekkor már sokkal használhatóbb kézikönyvek forogtak közkézen: egyrészt a Harmadik Vatikáni Mitográfus, másrészt Boccaccio Genealogie deorum-ja is rendelkezésükre állt. Mindkettő nagyobb anyagot fogott át, a mítoszokhoz alaposabb értelmezést nyújtottak, és mindenekelőtt rendszerezettebbek voltak; valószínűleg ennek köszönhető, hogy 1466 után már jóval kevesebb másolat készült a Második Mitográfusból (ha készült egyáltalán), és a mű sose került kiadásra. Korabeli fontosságát mégis mutatja az, hogy bekerült abba a csomagba, amelyet Budára küldtek és főleg enciklopédikus, antikvárius, iskolai célú műveket tartalmazott: Festus-Paulus szótára alapvetően antikvárius célú, a Második Vatikáni Mitográfus egy mitológiai lexikon a történetek leírásával, míg Decembrio művei közül az egyik egy nyelvtani összefoglaló, a másik egy történelmi kompiláció.
Észak-Itália, azon belül is a kulturális központ, Velence humanistái a XV. században épp erről az érdeklődési területükről híresek. Ha meg lehet határozni különbséget Firenze és Velence humanista reneszánsza között, akkor az egyik fő eltérés épp az, hogy Velence humanizmusa elsősorban iskolai kultúra, a studiokhoz kötődik, tanárai ortográfiával, lexikográfiával, nyelvi kommentárok írásával foglalkoznak (nem úgy, ahogy mondjuk a firenzei Landino teszi neoplatonista kommentárjaiban), és nem utolsósorban itt ébred fel az antikvárius kutatás.[22] Ezen a kereten belül érthető, hogy miként érhetett el ekkora sikert Venetoban a Második Vatikáni Mitográfus felfedezése.
A kódexek új listája
Mythographi Vaticani I et II:
1. RVat. Reg. Lat. 1401 membr. s. XII. 113 foll. 1r-28v MV I, 29r-72v MV II. c. 2-14, 21-23, 26-40, 42-51, 53-60, 63-68, 73-92, 96, 98-130, 132-169, 177-183, 186-223, 226-227, 249, 251-269 et Suppl. R., Kulcsár VI
2. SMonacensis Lat. 9682. membr. s. XII-XIII. 114. fol. 1r-70v MV II c. 2-14, 21-23, 26-33, 35-40, 42-51, 53-60, 63-67, 73-93, 96, 98-130, 132-283, 186-223, 225-229, 245-249, 251. 72r-114v: Matthaeus Vindocinensis. Poss. Iste liber est sancti Petri apostoli in obernaltach (1r); Mandlius hunc iunior remittit grate libellum, dulcietr perspexit, pulcra in se continet. Recipite, includite, dignus est custodia forti. Ad C. Superioris Altach (71r); Qui te furetur in culum percucietur. (114v), Kulcsár VI.
3. B Londinensis Burn. 311. chart. s. XV. 191. fol. (Carolus Burneiustól) 1r-59r: Lactantius Narrationes; 60r-75v: Deorum agenologia 75v: De Palicis 76r-191v: MV II, c. 1-14, 21-23, 26-30, 32-51, 53-60, 63-68, 73-93, 96-130, 132-204, 206-223, 225-229, 245-249, 251-269. 191v: Mithologiarum liber feliciter finit anno Domini M.CCCCLXII. Kulcsár VII.
4. A Venetus Marc. Lat. 14109=4623. chart. s. XV, 181 fol. 1r-1v: de accentibus, 2r-10r: Homerus Batrarchomyomachia a Carolo Marsuppino in Latinum translata 12r-21r: Ioannes Tortellius De accentibus 23 de virtutibus herbarum 24r-25r: Antonius Beccaria: Oratio in Terentium 25v-26v: Omnibonus Leonicenus: Oratio in Valerium Maximum 27r-29v: Antonio Beccaria: Oratio in Plautum 32r-101v: Grammatica linguae Latinae 101v: Finis. Die xiiii mensis Septembris 1466. 103r-160r: MV II. (copied from 3.) 157v: Mithologiarum liber feliciter finit anno Domini M. CCCC. LXII. 161r-170v: Agenologia deorum 171r-180v: Benallius quidam: Formularium epistulare. Kulcsár VII-VIII.
5. FFlorentinus Magl. Lat. 8,1445. chart. s. XV-XVI. 372. fol. 1r-210v and 257r-372v: opuscula varia C. Salutati, F. Petrarchae. I. Boccaccii, L. Aretini, Poggii, A. Lusci, Guarini, L. Bruni, Antonii Siciliensis, F. Philelphi, M. Vegii, C. Marsuppini, Andreae Alemanni, Chr. Landini aliorumque Macr. Somn. frg., Ovid frg.. 211r-256r: MV II. s. XV. 2-14, 21-23, 26-40, 42-51, 53-60, 63-68, 73-93, 96, 98-130, 132-183, 187-201, 203-223, 225-229, 245-249, 251-270. Poss.: Bibliotheca Strozziana. Kulcsár VIII.
6. VVat. Lat. 8743. chart. s.XV. 144 fol. 1r-76v MV II. (idem ac 5.) 77r-91r: Guillelmus Becchius: De cometa, 91r: MCCCCLXVI (prima manus). 92r-144r: Augustinus de quinque haeresibus, de quantitate animae (secunda manus). Kulcsár VIII-IX.
7. M Venetus Marc. Lat. 10,119 = 3762. chart. s. XV. 78 fol. 1r-65r: MV II. c. 2-95, 97-155, 166-167, 169-209, 211-266, 268, 270-275. 62v-65r: Suppl. ME 251-291. 65r-78r: Excerpta quaedam ex Isid. Orig. 78r-78v: Suppl. M 292-293. Kulcsár IX.
8. EBudapestinensis Univ. Lat. 21. chart. s. XV. 1r-75r: MV II. c. 2-95, 97-155, 166-167, 169-204, 206-209, 211-266, 268, 270-275. 75r-91r: Excerpta quaedam ex Isidoro, eadem ac M. Kulcsár IX.
9. PMonacensis Lat. 14120. S. XV. 130 fol. 1r-12v: Declaratio arboris consanguinittais 13r-19v: Ioannes Gerson: Tractaus de visitatione praelatorum 20r-24v: Ulrici de Albeck episcopi Secouiensis sermo in concilio Salisburgensi anno 1418. habitus. 25r-104v: Directorium humanae vitae Ioanne de Capua interprete. 105r-127r: Incipiunt fabule ydulorum (MV II). 1-14, 21-23, 26-40, 42-51, 53-60, 63-68, 73-93, 96, 98-130, 132-175. 246r-249v: Capita ex Lact. Narrationes 2.1, 2.4, 1.8, 1.9, 1.10, 1.12, 1.14, 2.5, 2.7, 2.8, 2.9, 2.10, 2.11, 2.13, 3.1, 3.2, 3.3, 6.3, 6.7, 3.4, 3.6, 3.7, 4.4, 6.6, 6.4. 130r: Et hic est finis. Illuxit Feöbus. Nicht anders. Kulcsár IX-X.
10. W Vindobonensis Lat. 3120. chart. s. XV. 249 fol. 1r-180v: Lactantius Firmianus: Institutiones 181r-214r: Tertullianus: Apologeticus 217r-245v MV II. capita eadem ac 9. 246r-249v capita ex Lact. Narr. eadem ac P. Kulcsár X.
11. XMonacensis Lat. 23717.1r-206v: Ovid. Met. 207r-211r: Modus orandi 212r-216r: MV II. Scriptio continua sine capitulatione C. 2-14, 21-23, 26-40, 42-51, 53-58. 216r-229v: Particulae quaedam ex Serv. selectae, Kulcsár X.
12. frg. Monacensis lat. 11703. annis 1470-1473 exaratus fol 268r: Sequitur aliud notale de origine deorum, quod legitur in libro qui intitulatur Fabule deorum in hunc modum scilicet. Dii quos pagani deos... In fine: ... et quando volunt, assumunt corpus etc. Hoc sufficiat de origine deorum. Kulcsár XI.
13. Bergamo Delta VI 13 cart. XV. s. (D)ii quos pagani deos asserunt. „Névtelen mitológiai értekezés.” Paul O. Kristeller, Iter Italicum, (Leiden: Brill, 1963), 1. vol., 12a.
14. Parma 12. cart. XV. Dii quos pagani deos asserendo. A végén névmutatóval. „Névtelen mitológiai értekezés.” Paul O. Kristeller, Iter Italicum, (Leiden: Brill, 1969), 2. vol., 43 b.
[1] Szekfű Gy., Némethy Géza, BpSz 255 (1939) 173-175.
[2] A középkori mitográfia történetéről íródott egy vaskos könyv Jane Chance tollából (Medieval Mythography: From Roman North Africa to the School of Chartres, A.D. 433-1177, Gainesville, 1994), melynek leginkább bibliográfiája hasznos, ezenkívűl Nikolaus Himmelmann írt egy érdekes könyvet a témáról (Antike Götter im Mittelalter, Mainz am Rhein, 1985. Trierer Winckelmannsprogramme 7.).
[3] Codices latini medii aevi Bibliothecae Universitatis Budapestiensis, ed. L. Mezey, Budapest, 1961, 32.
[4] Ezt Kulcsár Péter ismerte fel: Mythographi vaticani, ed. P. Kulcsár, Turnhout, 1987, VII.
[5] Classici auctores ex manuscriptis Bibliothecae Vaticanae, editi ab A. Maio, vol. III., Róma, 1831.
[6] Scriptores rerum mythicarum Latini tres nuper Romae reperti, ed. G. H. Bode, 1. vol., Celle, 1834. Mai több helyen alakított a szövegen, a „concubuit”-okat „rem habuit”-ra helyettesítette, stb.
[7] Ld. 4. jegyzet.
[8] Elliott, K. O. – Elder, J. P., A Critical Edition of the Vatican Mythographers, TAPhA 78 (1947), 189-207.
[9] Manitius, M., Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, vol. 2., München, 1931, 656-657.
[10] Courcelle, P., La consolation de philosophie dans la tradition littéraire: antécédents et postérité de Boèce, Paris, 1967, 244-248.
[11] Busetto, G., Gabriele da Concoregio, in: Dizionario Biografico degli Italiani, 1982, 743.
[12] Erről ld. Serena, A., La cultura umanistica a Treviso nel secolo decimoquinto, Miscellanea di storia veneta ser. 3. 3 (1912), 73-74. A velencei patríciusok humanizmusáról ld. King, M. L., Venetian Humanism in an Age of Patrician Dominance, Princeton, 1986.
[13] Ipolyi A., Mátyás király könyvtára maradványainak felfedezése 1862-ben, MKsz 3 (1878), 117.
[14] Nagy I. – Nyári A., Magyar diplomáciai emlékek Mátyás király korából, 3. vol., Budapest, 1885, 445-446.
[15] Pulszky F., A Corvina maradványai, MKsz 2 (1877), 150.
[16] Ponori Thewrewk E., Codex Festi Breviati Corvinianus, Budapest, 1878, 3.
[17] Csapodi Cs., The Corvinian Library: History and Stock, Budapest, 1973, 217. Hajnóczi Gábor a Vitruvius-kódex keletkezését szövegkritikai érvekkel Pier Candido Decembrio köréhez csatolja, az 1450-60-as évek Milánójához, de nem ismervén Ponori Thewrewk dolgozatát elfogadja Pulszky megalapozatlan feltételezését a kézirat Magyarországra kerüléséről. Ld. Hajnóczi G., Vitruvius De architectura című műve a budapesti Egyetemi Könyvtár Cod. Lat. 32. kéziratában, in: Collectanea Tiburtiana. Tanulmányok Klaniczay Tibor tiszteletére, kiad. Galavics G., Herner J., Keserű B., Szeged, 1990, 363-373.
[18] Csapodi-Gárdonyi K., Die Bibliothek des Johannes Vitéz, Budapest, 1984, 146. a Vitruvius-kézirat kapcsán: „Die Eintragungen stammen eventuell von Vitéz.” Hasonló, bár nagyon halvány, Vitézre jellemzően piros tintával írt bejegyzések, javítások láthatók a Mitográfus kódexében, a Cod. Lat. 21.-ben is.
[19] Lásd Pellegrin, É., La bibliothèque des Visconti et des Sforza ducs de Milan au XVe siècle, Paris, 1955. (Publications de l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes 5)
[20] Teke Zs., Rapporti diplomatici tra Mattià Corvino e gli stati italiani, in: Italia e Ungheria all’epoca dell’umanesimo corviniano, ed. S. Graciotti – C. Vasoli, Firenze, 1994, 22.
[21] Ez a tévedés már megdöbbentőnek látszik a mai filológia fényében, amely a Második Mitográfusnak semmilyen értéket nem tulajdonít. Azonban megérthetjük a humanisták érzéki csalódását, ha figyelembe vesszük, hogy még Ábel Jenő is, aki egyébként minden beérkezett Corvinát végigolvasott, Concoregio művének tartván a mitográfiát, többre becsülte azt, mint Pier Candido Decembrio, a neves humanista kínos kompilációit. Ld. Ábel J., A Corvinkódexek, MKsz 6 (1882), 45.
[22] Erről részletesebben ld. Ricci, P. G., Umanesimo filologico in Toscana e nel Veneto, in: Umanesimo europeo e umanesimo veneziano, ed. V. Branca, Firenze, 1963, 159-172.